LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 1
The Semantics of Emotion across Language:
English- Spanish Language Transfer in Emotion Words
Jenna Rose Elliott
Honors Thesis
Appalachian State University
Submitted to the Honors College
in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Bachelor of Arts
April, 2021
Approved by:
___________________________________
Catherine Fountain, Ph.D., Thesis Director
___________________________________
William Atkinson, Ph.D, Second Reader
____________________________________
Jefford Vahlbusch, Ph.D, Dean, Honors College
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 2
Abstract
This paper aims to examine the semantic differences in emotion words between English and
Spanish. Having a more concrete understanding of what emotion words mean in different
languages can help language learners develop a more clear cultural understanding of the target
language, improve the educational context in which emotion words are taught, and further
psychologists' understanding of language differences that may arise between them and their
clients. After surveying fifty-eight L2 Spanish speakers and thirty L1 Spanish speakers about
different hypothetical scenarios, a few trends arose surrounding word usage and first and third
person subjects. It was found that the L2 Spanish speakers had different trends than the L1
Spanish speakers in which words they wrote in and that both groups preferred first person
subject responses over more indirect third person subject responses. Since the majority of L2
Spanish speakers had more than five years of experience in the language and the L1 Spanish
population had fewer participants, further research would need to be done on a less experienced
L2 population and with a larger L1 population in order to better understand the differences
between Spanish and English emotion words.
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 3
Introduction
The expression of emotion in language is a complex topic to examine, and the question of
the place of emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon is an important and
neglected area of research into bilingualism (Wierzbicka, 2008). The study of language transfer
often focuses on syntactic, morphological, and phonological features, while the semantics of
bilingual language use is overlooked. However, semantic differences in language can create
miscommunications, as different languages can use seemingly analogous words in distinctive
ways. Understanding the conceptual differences between emotion words in languages “will
underscore the existence of a personal, subjective, cultural memory that is coded linguistically in
a unique way within a language” (Altarriba, 2003, p. 306).
Having a deeper understanding of differences in the meaning of emotion words has many
uses. First and foremost, understanding the full semantic meaning of emotion words and phrases
can offer great insights into the culture surrounding a language. These observations can be used
to understand the meaning of certain situations more fully and respond to other situations more
appropriately. For example, Wierzbicka (1994) explains that “in Japan, it is important to
apologize very frequently and in a broad range of situations” (p. 4-5). She then goes on to give
examples of certain situations where Westerners’ failure to fully comprehend the cultural
significance of an apology in Japan created an awkward, rude, or dangerous situation. If the
cultural significance of emotion words and phrases can be more clearly understood, then
language learners may have a smoother transition culturally when interacting with the native
speakers of that language.
Second, foreign language education can be greatly improved by understanding more
about the nuances of emotion words and developing a better definition of them to present to
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 4
foreign language learners. While native English speakers may initially learn that feliz and alegre
both mean “happy,” they are sure to get a few raised eyebrows by Spanish speakers if they throw
the word feliz around too much. When looking at the respective definitions of feliz and alegre in
the Dictionary of the Real Academia Española, feliz means “que tiene felicidad” or in English “to
have a feeling of pleasant spiritual and physical satisfaction,” while alegre means “poseído o
lleno de alegría” which translates to “possessing or full of a pleasing feeling.” With these
definitions in mind, it seems that feliz has a much deeper meaning of happiness, while alegre is
more surface level. These words differ from each other pragmatically and are used in different
contexts. These nuances can and should be fleshed out more when first learning the language, in
order to better prepare students' interactions with native speakers.
Finally, an understanding of the semantics of emotion can lead to the development of
more culturally sensitive linguistic practices to incorporate into therapy, allowing psychologists
to reach a larger population (Altarriba & Santiago-Rivera, 1994). Patients who are second
language English speakers may not fully understand the English equivalent of the word they are
using because they may be applying their understanding of the word from their native cultural
and linguistic perspective. If therapy is conducted in English, they may misuse certain emotion
words in an attempt to convey specific ideas. On the other hand, if a psychologist is conducting
therapy in their second language, they might not fully understand the cultural implications of
certain emotion words a native speaker might use. If psychologists were more fully aware of the
meanings behind emotion words that native speakers use, it might help them more effectively
grasp the situation. Furthermore, it has been shown that it can be easier to talk about
embarrassing topics in one’s second language, so in therapy, language switching can be used as a
distancing technique in order to talk about topics that would otherwise be too upsetting (Bond &
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 5
Lai, 1986). Ultimately, understanding the semantic differences between languages can help both
patients and psychologists alike in bilingual therapy settings.
Literature Review
Semantics
Semantics refers to the branch in linguistics that examines word meaning. There are
different ways of interpreting what a word means, both concrete and abstract. “The denotation of
a word or a phrase is the set of things in the world that the word refers to,” and “one other
important element to the meaning of a word is its connotation: the mental associations we have
with the word, some of which arise from the kinds of other words it tends to co-occur with”
(Anderson, 2018). The denotation of a word is more concrete in nature, while the connotation of
a word is more abstract.
The ability to semantically understand a word is more difficult depending on the type of
word. Concrete words “refer to objects or events that are available to the senses,” and “abstract
words “refer to ideas of concepts; they have no physical referents” (Friedlander, n.d.). Emotion
words are intangible and unable to be perceived with the senses and are, therefore, considered
abstract words. Wierzbicka (2008) even goes so far as to make the argument that “on the lexical
level, emotion and emotion-laden words need to be considered as a separate class of words in the
mental lexicon, because recent research shows that these words are represented and processed
differently from abstract and concrete words” (p. 147). In general, concrete words are more
likely than abstract words to share a number of semantic features across languages; therefore,
concrete words will have similar meaning across languages. Because abstract words overlap less,
they are more likely to have language-specific meanings (Altarriba & Heredia, 2001). This
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 6
indicates that emotion words, more abstract words, are more likely to be difficult to translate
across languages.
Defining Emotion
It can be easy to examine the language of emotions with an ethnocentric perspective. As
Anna Wierzbicka (1995) writes:
Words of our native language have a powerful hold on us, and in a sense, it is
quite natural to project our own conceptualization of reality onto other human
groups, and to imagine that for them, too, ‘anger’ or ‘sadness’ are realities, and
when one hears that, for example, the Ifaluks don’t have words corresponding to
‘anger and ‘sadness,’ it is quite natural to be at first surprised and even
incredulous. (p.28)
Moreover, in order to study the semantics of emotion, it is important to recognize that the term
“‘emotion’ is an English word, and that it embodies a concept which is culture specific”
(Wierzbicka, 1995, p. 17). Therefore, it is important to understand that everything discussed in
the realm of “emotion” in English will inherently come from an Anglocentric perspective.
Defining what exactly is an emotion or an emotion word/phrase is the first obstacle in
studying the difference in communicating emotions through language. Wierzbicka (1999)
proposes that “the very meaning of the English word emotion includes both a reference to
feelings and a reference to thoughts... and culture often shapes both ways of thinking and ways
of feeling” (p. 5). For this reason, Wierzbicka’s idea of the meaning of the word “emotion” is not
clearly defined but instead, explained using references that fall under the umbrella of the concept
(specifically references to feelings and thoughts). She then goes on to explain that “emotion” is a
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 7
difficult concept to pin down and her references to it are mainly of convenience, so when she
uses the term, it is meant to refer to, “roughly speaking, feelings based on thoughts” (p. 12). This
definition of emotion is also closely aligned with the cognitive perspective on emotion. Cornelius
(2000) describes the cognitive perspective as being centered around the idea “that thought and
emotion are inseparable. More specifically, all emotions are seen within this perspective as being
dependent on what Arnold (1960) called appraisal, the process by which events in the
environment are judged as good or bad for us” (para 18). Wierzbicka’s broad definition of
emotion as “feelings based on thoughts” will therefore be used for the purposes of this study.
Defining an emotion is difficult enough when examining its meaning and use in a single
language (such as English). However, when attempting to translate emotions and emotion words
from one language into another, inconsistencies can arise, since “even languages culturally (as
well as genetically) closely related to English provide evidence of different ways of
conceptualizing and categorizing human experience” (Wierzbicka, 1999, p. 3). Specifically,
Wierzbicka (1999) cites the examples of German and Russian, which along with English belong
to the Indo-European family of language, but which do not have a direct translation for the
English word “emotion.” Furthermore, there are many other factors to consider when examining
the role of an emotion in a culture. “More or less consideration may be given to how the emotion
event fits into the flow of action; how the participants are situated in relation to each other, in
terms of class, kinship, and biography and how emotion connects with other areas of value, such
as morality, law, and economy. Studies of emotion rarely take into account all these factors…”
(Beatty, 2005, pp. 18-19). All of this to say, that not only is the word “emotion” not always
translatable, its role in a culture and the cultural norms and context surrounding its expression are
also something that should be taken into account. This idea falls in line with the social
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 8
constructionist perspective of emotions which states “that emotions are cultural products that
owe their meaning and coherence to learned social rules” (Cornelius, 2000, para 24).
Supporting the idea that cultural norms can influence the interpretation of emotion, there
is evidence that speakers of the same language can have different viewpoints surrounding the
expression of emotions. For example the Black or African American communities in the United
States may differ from white Americans in their communicative attitudes surrounding emotion,
“which white speakers tend to view negatively, as incompatible with clear thinking and rational
argumentation, and which black speakers view positively, as a ‘natural’ and positive force, as a
sign of sincerity and commitment” (Wierzbicka, 1994). In other words, white Americans tend to
view emotion as mutually exclusive with clear and logical discourse and, therefore, distasteful,
while many Black Americans see emotion-laden discourse as a positive. If two communities that
speak the same language can have such vastly different views about the role of emotion in
communication, then it is hardly necessary to state that communities that speak different
languages are also likely to have different perspectives.
Differences between English and Spanish
When looking at previous research into the semantics of emotion across languages, there
are a few words and phrases that have already been identified as difficult to translate between
English and other languages due to semantic differences, the examples of feliz and alegre having
previously been mentioned. Wierzbicka (1995) offers the Italian word rabbia as an example of a
word that could be a “universal human emotion” in one language, while not directly translating
into an easily identifiable emotion in English. The word rabbia is glossed as “rage, anger, fury”
in the Grande Dizionario Inglese-Italiano y Italiano-Inglese, and the examples “make it quite
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 9
clear that the concept of ‘rabbia’ is really different from that of ‘anger,’ and that it implies an
intensity and a lack of control which place it closer to the English words ‘rage’ and ‘fury’ than to
the English ‘anger’” (Wierzbicka, 1995, pp. 31-32). The situation is similar in Spanish, with the
word rabia. The Real Academia Española, defines rabia as “ira, enojo, enfado grande,” which is
translated in WordReference.com as “anger, fury, rage.” Like the Italian rabbia, the Spanish
rabia ultimately does not have a single concise translation into English, and it is much more akin
in meaning to its Italian counterpart than the English gloss “anger.”
The language used in the context of apologizing provides another example of semantic
differences between English and Spanish with cultural implications. In English, the words
“apology” and “apologize,” which are elements of the English set of speech act terms, include in
their meaning the following cultural script as specified by Wierzbicka (1994, p. 16):
“If something bad happens to someone
Because I did something
I have to say something like this to this person:
‘I feel something bad’”
The cultural script that Wierzbicka (1994) proposes is meant to serve as a guide to
explain the best semantic denotation of an apology. Note that in her guide, the language she uses
includes the word “I” and directly claims responsibility for what happened. In English, common
apologies include the phrases, “I apologize,” and “I am sorry,” which both have the subject “I.”
The subject of a sentence is defined as “the doer of the action or what the sentence is about”
(Beason & Lester, 2015, p. 331), so therefore, the English apology phrases are centered around
the subject “I.” These “I” statements very strongly indicate the responsibility of the situation to
be on the speaker “I,” much like the cultural script that Wierzbicka puts forth.
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 10
However, in Spanish, the cultural scripts and language used in the context of an apology
are different in a few ways. In Word Reference, the translations of “I’m sorry” include “perdón,”
disculpa,” “lo siento, lo lamento,” and “perdone, disculpe.” There are a few interesting trends to
note with these words. The word perdón translates to the English interjection “pardon,” while the
noun disculpa translates to “excuse.” If we apply the definition of an apology that Wierzbicka
(1994) has put forth for English, neither of these words fall into the category of an apology, since
they don’t serve the same purpose grammatically. Lo siento is translated to “(I) feel it,” and
serves as more of an empathy statement than an act of claiming responsibility, and lo lamento is
translated to “(I) lament it.” The “I” is in parentheses because, in Spanish, the verb ending
clearly indicates the subject of the sentence and, therefore, eliminates the need to mark the
subject explicitly with a subject pronoun. That is not to say that Spanish does not make use of
explicit subject pronouns, but in Spanish, they are generally only expressed when the subject is
unclear or when emphasizing a point. However, with the aforementioned apology phrases in
particular, it is not common to hear native Spanish speakers using the subject pronoun “yo,”
therefore implying that the subject of the sentence does not need to be highlighted or
emphasized. Of these two phrases, “(I) lament it” is more close to a statement of taking
responsibility, while as I mentioned previously, lo siento is more commonly offered in
compassion rather than in responsibility. The final phrases perdone and disculpe are the most
interesting cases. Perdone is the formal command of the verb perdonar, which means “to forgive
or to pardon.” Disculpe is the formal command of the verb disculpar, which means “to excuse.”
Because perdone and disculpe are formal commands, the subject becomes the implied “you.” In
each of these cases, the implied cultural script centers not on a sense of “I feel bad” but rather (...
something about asking the person’s pardon/forgiveness)
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 11
To summarize, the words and phrases that translate from the English “I’m sorry” to
Spanish do not follow the same cultural script that apologies do in English, either because they
serve mainly to offer empathy in place of taking responsibility, or focus on the person receiving
the apology by making the second-person “you” the subject of the phrase rather than the
first-person. All of this to say that the implication is strong that the definition and meaning of an
apology in Spanish doesn’t quite fit the words that are typically put forth as a translation of the
English “I’m sorry.” Just as certain emotion words can be hard to translate accurately from one
language to another, this implies that cultural scripts around speech acts like apologies are also
not an easily translated concept.
Bilingual Emotion Interpretation
When examining the difference in meaning in concepts across languages, it is important
to keep in mind that bilinguals are in a unique position, but may not be conscious of semantic
differences across the languages they speak. Wierzbicka illustrates this again using the example
of English “anger” and Italian “rabbia”:
to understand the relationship between two words like ‘anger and ‘rabia,’ it is not
enough… just to ask informants (native speakers of Italian who can also speak English,
or native speakers of English who can also speak Italian) what they think about it. It is
quite likely that untrained informants will say, for example, that ‘rabbia’ and ‘anger
mean the same thing. It is a basic principle of semantic analysis that meaning can only be
established by systematic study of the way words are used. (...) To think that untrained
native speakers can tell us what a word (e.g. rabbia) means, or how it differs in meaning
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 12
from another word (e.g. anger), would be as naive as to think that an untrained patient
can make the best diagnosis of his or her own illness. (Wierzbicka, 1995, p.32)
Therefore, bilinguals are not always aware of any difference in semantic meaning between a
word that exists in their multiple lexicons.
Since bilingual individuals have two lexicons to consider when examining emotion
words, and two sets of cultural scripts to refer to, they can also have different ways of processing
and expressing these emotions. Bilinguals with a clear L1 and L2 (not bilinguals who acquired
both languages from childhood) typically exhibit more familiarity with the emotion words of
their first language, while they have a more broad understanding of the emotion words in their
second language. As a result, bilinguals will often demonstrate more emotion in their first
language than in their second (Altarriba & Santiago-Rivera, 1994). Expressing emotions in one’s
native language is “more spontaneous and less inhibited, and more defensive styles of behavior
are generated in the nondominant language” (Altarriba & Santiago-Rivera, 1994, p. 391).
The aim of this study is to compare and analyze the expression and understanding of
specific emotion words among Spanish native speakers, including feliz, alegre, frustrado,
enfadado, triste, and devastado. The meanings of feliz and alegre have been explained above.
Frustrado translates to “frustration,” enfadado translates to “angry,” triste translates to “sad,”
and devestado translates to “devastated.” In the context of this study, L1 Spanish speakers will
refer to native Spanish speakers, and L2 Spanish speakers will refer to English native speakers
who learned or are learning Spanish as a second language. I hypothesize that L2 Spanish
speakers will have an incomplete understanding of the meaning and use of Spanish emotion
words and will use them differently than the L1 Spanish speakers.
Methods
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 13
Materials
Two parallel surveys were prepared and distributed for the purposes of this study, one for
native speakers of Spanish and the other for native speakers of English who have studied Spanish
as a second language. These surveys were largely the same, with a few key differences. The
native English speaker survey was written with instructions in English, while the native Spanish
speaker survey was entirely in Spanish. Both surveys consisted of the same five multiple choice
questions written in Spanish. Following the multiple choice questions, participants were asked to
answer a few demographic questions. The native English speakers were asked (in English) about
what other languages they spoke, how long they had been learning Spanish, the gender identity,
and their age. The native Spanish speakers were asked (in Spanish) about what other languages
they spoke, which variety of Spanish they identified with, their gender identity, and their age.
Multiple Choice Questions
Following the cognitive perspective of emotion, participants were asked to appraise their
reactions to certain hypothetical situations (Cornelius, 2000). Participants were given four
multiple choice responses to each hypothetical scenario, with a fifth option to write in a different
response if they chose to. The first two responses always had the implied subject of yo (I). As I
mentioned earlier, Spanish speakers don’t normally add in the subject pronoun yo unless making
a strong point in reference to the self, so the subject pronoun yo was not included in the
responses. The second two responses did not have a subject of yo. Instead, indirect constructions
were used, that included a direct object pronoun of me (me). The subject of the sentence ended
up being the idea that was mentioned in the hypothetical. For example:
Hypothetical: Su amigo le da un helado gratis (Your friend gives you a free ice cream)
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 14
“I” subject response: Estoy feliz ([I] am happy*)
“Me” direct object response: Me hace feliz el helado (The ice cream makes me happy*)
*Note that the translation for feliz in this instance is happy, although, as previously mentioned, this translation is not exact.
In this example, the “I” subject response has a more direct relationship between the
recipient of the ice cream and their corresponding emotional reaction. In the “me” direct object
response, the subject of the sentence is the ice cream, el helado, while the recipient of the ice
cream is me, me. This second type of response places the recipient in a more indirect relation to
the verb and the emotion, feliz.
It is also worth noting that ending punctuation in the responses was not used to prevent
influencing the responses participants chose. My thought was that including a period or an
exclamation mark at the end of the responses may influence which responses participants were
drawn to. However, the sentences describing each hypothetical situation did contain a period as
their ending punctuation.
The five questions asked in the survey and the four multiple choice responses provided
are listed below. Images of both surveys are included in the Appendix.
1. Su amigo le da un helado gratis.
a. Estoy feliz
b. Estoy alegre
c. Me hace feliz el helado
d. Me alegra el helado
2. Usted ve a su abuela por la primera vez en un año.
a. Estoy feliz
b. Estoy alegre
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 15
c. Me hace feliz verla
d. Me alegra verla
3. Usted gana un millón de dólares con la lotería.
a. Estoy feliz
b. Estoy alegre
c. Me hace feliz ganarla
d. Me alegra ganarla
4. Usted tiene un montón de tarea para mañana y todavía necesita ir a su trabajo por
tres horas.
a. Estoy frustrado/frustrada
b. Estoy enfadado/enfadada
c. Me frustra la tarea
d. Me enfada la tarea
5. Su mascota querida muere después de doce años.
a. Estoy triste
b. Estoy devastado/devastada
c. Me hace triste
d. Me hace devastado/devastada
Variety of Spanish Question
When the participants were asked about their variety of Spanish, several options were
presented to them as well as a blank option to write in. Participants were given the eight options
of “Caribeño (Carribean), Mexicano (Mexican), Centroamericano (Central American),
Castellano peninsular (Peninsular Spanish, or Castillian), Andalucía/ Islas Canarias (Andalucian/
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 16
The Canary Islands), Rioplatense (River Plate), Chileno (Chilean),” and "Andino (Andean).”
This list is similar to the list of Spanish regions identified by Delgado et al. (2020), which
identified “the eight main areas [as]: Spain (32%), Mexico-Central America (19%), River Plate
(14%), Continental Caribbean (12%), Andean (8%), Antilles (7%), Chilean (6%), USA (1%).”
While Spain (Castilian), River Plate, Andean, and Chilean were all included, Antilles and the
USA were eliminated. Antilles was grouped in with the Carribean variety due to their
geographical proximity, so Continental Caribbean was expanded to just be “Caribbean.” The
USA was eliminated altogether, the thought being that Spanish native speakers born in the USA
would likely identify with the variety (or one of the varieties) of their caregivers. I separated
Mexico and Central America in order to reduce the number of non-Mexican Central American
participants who wanted to distance themselves from the Mexican variety and would potentially
write in a different response to do so. Finally, Andalusian and the Canary Island variety of
Spanish was added due to the presence of several key defining features that differ from the
Castilian variety of Spanish.
Participants
Participants belonging to two groups were recruited for this study. One group consisted
of individuals who identified themselves as native English speakers who are learning, or have
learned, Spanish as a second language. The other group consisted of individuals who identified
themselves as native Spanish speakers. Most participants were recruited through the Hispanic
and Lusophone Linguist Facebook group. I also posted the surveys on my own Facebook page,
as well as distributed them to several of my peers and professors in Appalachian State
University’s Languages, Literatures, and Cultures Department, with the intention that my peers
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 17
and the professors would help distribute the surveys. All of the participants were over the age of
eighteen, and there was no age limit. The responses were anonymous.
L2 Spanish Speakers
58 participants responded to the survey as L1 English speakers and L2 Spanish learners;
this group will be referred to as “L2 Spanish speakers.” Of the L2 Spanish speakers, 79.3% of
respondents were female, 19% were male, and 1.7% preferred not to give their gender identity.
24.1% of the participants ranged from ages 18-25, 13.8% ranged from 26-30, 34.5% ranged from
31-40, 6.9% ranged from 41-50, 15.5% ranged from 51-60, and 5.2% were above the age of 60.
In terms of years spent studying Spanish, the majority (72.4%) identified as having
learned the language for 9+ years. 10.3% had studied between 5-8 years, 6.9% had studied for 4
years, 6.9% studied for 2 years, 1.7% had studied for 1 year, and 1.7% had studied for less than a
year. The sample was clearly skewed toward highly experienced L2 Spanish speakers, as 82.7%
of the participants had studied Spanish for over five years. Ideally the sample would have
contained more L2 Spanish language speakers who had less than five years of experience, so this
particular aspect of the participant demographics will be taken into account when considering
results and conclusions.
Of the 58 participants, 17 (29.3%) identified as speaking more languages than English
and Spanish. 29.4% of these multilinguals also spoke Portuguese, and 23.5% spoke French. 1
speaker (5.8%) spoke both French and Portugese. The L2 Spanish group also included one
speaker (5.8%) of each of the following languages: Malay, Arabic, Hebrew, and Vietnamese. 2
speakers (11.8%) identified as speaking French, German, and Portuguese in addition to English
and Spanish, and another speaker (5.8%) said they spoke Portuguese, Italian, French, and
German.
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 18
While some respondents did specify that they were not fluent in the languages they had
listed, I decided to include all answers, regardless of what ability level the participant specified
(if they specified at all). As such, I will assume that each participant had at least a basic level of
understanding in each language.
L1 Spanish Speakers
30 participants responded identifying as L1 Spanish speakers. 53.3% of participants
identified as female, 43.3% identified as male, and 1 participant (3.3%) identified as
genderqueer. 3.3% of participants were between the ages of 18-25, 13.3% were 26-30, 36.7%
were 31-40, 23.3% were 41-50, and 13.3% were 51-60, and 10% were over the age of 60.
The variety of Spanish that the largest percentage of participants identified with was
Peninsular Spanish (26.7%). Following that, River Plate was the next biggest group, with 23.3%.
4 participants each (13.3%) identified with Carribean and Mexican Spanish, respectively, and
9.9% of participants wrote in Colombian as a response. The Central American, Chilean, and
Andean varieties were each represented by just one respondent (3.3%) and a single participant
(3.3.%) wrote in as identifying with Spanish of the United States. Another participant (3.3%)
wrote in Peruvian Spanish, although Peruvian Spanish is generally grouped with other Andean
Spanish varieties. Finally, a single participant (3.3.%) wrote in “Colombian/ Peninsular”; the
participant may have wanted to indicate that they identified as bidialectal, but the intention is not
entirely clear.
Bilingualism and multilingualism was common among L1 Spanish respondents. All but 2
(6.6%) of the L1 Spanish participants spoke a language other than Spanish. English was the
second language of 36.6% of respondents, and, one individual (3.3.%) spoke Dutch as well as
Spanish. Several respondents reported speaking three languages; the most common
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 19
second-language combinations being English and Portuguese (10%), English and French (6.6%),
and Portuguese and French (6.6%). There were several respondents who had unique multilingual
backgrounds; the following language profiles correspond to single respondents (3.3% of the
sample in each case): English, French, and Italian; English and Italian; English, French, Italian,
and Portuguese; English, Catalan, Esperanto, and French; 3 English, Guarani, and French;
English and German; English and Japanese; English, French, Chinese, and Italian; and English,
Catalan, and French. Some respondents did choose to specify that they were not fluent, so it will
be assumed that for each language, the respondents had at least basic knowledge of the language.
Procedure
The surveys were posted on Facebook. Each survey was posted with a description of the
participants needed. After the survey had been open for three weeks, the survey was closed to
further responses. The results are described in the next section. It’s worth noting that full
statistical analysis was not done but may be beneficial in future research.
Results
L2 Spanish
In question one, the majority, 56.9% of the participants, responded with “estoy feliz.” The
results of each of the questions asked in the L2 Spanish speaker survey are displayed in the
figures below. 48.3% of participants in question two selected “me alegra verla” as their response.
Question three had the greatest amount of variation in their responses, with 39.7% of participants
choosing “estoy feliz.” Questions four and five had the most write ins, with five each. Question
four also had the greatest consensus in responses, with 69% of participants responding with
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 20
“estoy frustrado/ frustrada.” In question five, 46.6% of participants selected “estoy devastado/
devastada” as their response.
1. Su amigo le da un helado gratis.
Estoy feliz
56.9%
Me hace feliz el helado
29.3%
Estoy alegre
5.2%
Me alegra el helado
3.4%
Write ins: “Me pone feliz el helado,” “Me encanta el helado, gracias amigo,” “Me encantan los helados – son
riquísimos”
2. Usted ve a su abuela por la primera vez en un año
Me alegra verla
48.3%
Me hace feliz verla
27.6%
Estoy feliz
13.8%
Estoy alegre
3.4%
Write ins: “Estoy muy feliz,” “No puedo más de la emoción.,” “¡Estoy muy contenta!,” “Me emoncioné al verla.”
3. Usted gana un millón de dólares con la lotería.
Estoy feliz
39.7%
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 21
Me hace feliz ganarla
25.9%
Me alegra ganarla
15.5%
Estoy alegre
8.6%
Write ins: “Estoy emocionada,” “No puedo más de la emoción,” “Me alegra mucho,” “Ya chingué, no inventes,
muero de emoción”
4. Usted tiene un montón de tarea para mañana y todavía necesita ir a su trabajo por tres horas.
Estoy frustrado/ frustrada
69%
Me frustra la tarea
15.5%
Estoy enfadado/ enfadada
5.2%
Me enfada la tarea
1.7%
Write ins: “Estoy molesta,” “Estoy harta,” “Me harta esta tarea,” “Estoy ansiosa,” “Estoy cansada”
5. Su mascota querida muere después de doce años.
Estoy devastado/ devestada
46.6%
Estoy triste
29.3%
Me hace triste
8.6%
Me hace devastado/ devestada
6.9%
Write ins: “Estoy deprimida,” “Me pone triste/ deprimida,” “Me pone triste,” “Estoy deshecha,” “Me puse bien
deprimido”
L1 Spanish
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 22
Among the L1 Spanish speakers, the most common response for question one was “estoy
feliz.” Question two had the most variety in the response distribution with 33.3% responding
with “me hace feliz verla.” Questions four and five had the most write-ins with five each.
Question five was the only question to have an even split in responses, where 46.7% of
participants responded with “estoy devastado/ devastada” and 46.7% of participants responded
with “estoy triste.” The results of the L1 Spanish speaker survey are displayed in the table below.
6. Su amigo le da un helado gratis.
Estoy feliz
46.7%
Me alegra el helado
13.3%
Estoy alegre
10%
Me hace feliz el helado
6.7%
Write ins: “El helado me pone contenta,” “El helado me pone contenta,” “Mi amigo me hace feliz con el helado,”
“Agradezco el helado,” “Qué rico. Gracias. Me encanta el helado,” “Me sorprende,” “Estoy contento”
7. Usted ve a su abuela por la primera vez en un año
Me hace feliz verla
33.3%
Estoy feliz
26.7%
Me alegra verla
23.3%
Estoy alegre
3.3%
Write ins: “Ve a su abuela,” “Estoy feliz de verla,” “Estoy contento,” “Estoy mas que contenta”
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 23
8. Usted gana un millón de dólares con la lotería.
Estoy feliz
56.7%
Me hace feliz ganarla
16.7%
Estoy alegre
6.7%
Me alegra ganarla
3.3%
Write ins: “Me alegra haberla ganado, o mejor,estoy contento de haberla ganado,” “No lo puedo creer,” “Qué
emoción. No quepo de alegría,” “No lo puedo creer!” “Estoy encantado de la vida”
9. Usted tiene un montón de tarea para mañana y todavía necesita ir a su trabajo por tres horas.
Estoy frustrado/ frustrada
43.3%
Me frustra la tarea
23.3%
Estoy enfadado/ enfadada
6.7%
Me enfada la tarea
3.3%
Write ins: “Estoy agobiada,” “Me pudre,” “Tener tanta tarea me molesta,” “Qué fastidio,” “Me estresa,” “Me
siento abrumado,” “Estoy exhausta/recansada, no doy mas”
10. Su mascota querida muere después de doce años.
Estoy devastado/ devastada
46.7%
Estoy triste
46.7%
Me hace triste
0%
Me hace devastado/ devestada
0%
Write ins: “Me entristece,” “Estoy remal”
Discussion
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 24
Overall Comparison
For question one,“estoy feliz” was the top answer for both groups of participants, with
56.9% of L2 Spanish speakers and 46.7% of L1 Spanish speakers choosing it as a response.
While 29.3% of the L2 Spanish speakers chose “me hace feliz el helado,” making it the second
most common response, only 10% of L1 Spanish speakers selected that option as a response. The
second most common response by the L1 Spanish speakers was “me alegra el helado” with
13.3%, but it was the least popular response for the L2 Spanish speakers, with only 3.4%.
For question two, 48.3% of L2 Spanish speakers chose “me alegra verla” as their
response, but only 23.3% of L1 Spanish speakers chose that as their response, making it the third
most popular response of the four. The most popular response by L1 Spanish speakers was “me
hace feliz verla” at 33.3%, which was the second most common response for L2 Spanish
speakers at 27.6%. The second most common response for L1 Spanish speakers was “estoy feliz”
(26.7%), which was the third most common response chosen by L2 Spanish speakers (13.8%).
“Estoy alegre” was the least common response by both groups.
For question three, both groups of participants chose “estoy feliz” as the most popular
response, with 39.7% of L2 Spanish speakers and 56.7% of L1 Spanish speakers choosing it as a
response. “Me hace feliz ganarla” was the second most common response for both groups, with
25.9% of L2 Spanish speakers and 16.7% of L1 Spanish speakers selecting it. While “me alegra
ganarla” was the third most common response by L2 Spanish speakers (15.5%), it was the least
common response chosen by L1 Spanish speakers (3.3.%). The reverse was true for “estoy
alegre,” which 6.7% of L1 Spanish speakers chose as their response, while it was the least
common response for L2 Spanish speakers (8.6%).
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 25
For question four, both groups had the same ranking of responses with slightly different
percentages. Both groups selected “estoy frustrado/ frustrada” as the top response, with 69% of
the L2 Spanish speakers and 43.3% of the L1 Spanish speakers choosing it. The second most
common response for both groups was “me frustra la tarea,” with 15.5% of L2 Spanish speakers
and 23.3% of L1 Spanish speakers selecting it. “Estoy enfadado/ enfadada” was the third
response, chosen by 5.2% of L2 Spanish speakers and 6.7% of L1 Spanish speakers. “Me enfada
la tarea” was the least common response, with only 1.7% of L2 Spanish speakers and 3.3% of L1
Spanish speakers selecting it.
Question five had the most unique distribution in responses. The L1 Spanish speakers
were evenly split between “estoy devastado/ devastada” and “estoy triste” as responses, with
46.7% of participants selecting each response. None of the L1 Spanish speaker participants
selected “me hace triste” or “me hace devastado/ devastada” as a response. The L2 Spanish
speakers chose “estoy devastado/ devastada” as their top response, with 46.6% of participants
choosing it. “Estoy triste” was the second response at 29.3%. 8.6% of participants chose “me
hace triste” as a response, and 6.9% chose “me hace devastado/ devastada.”
First Person vs Third Person Subject
For question one, 62.1% of the L2 Spanish responses (including write-ins) had a first
person subject. 63.3% of the L1 Spanish responses also had a first person subject. For question
two, only 22.3% of the L2 Spanish participants responded with a first person subject response.
The L1 Spanish speakers favored the first person subject responses slightly more at 39.9%. In
question three, 53.4% of the L2 Spanish speakers chose a response with a first person subject.
The L1 Spanish speakers chose more responses with a first person subject at 76.6%. In question
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 26
four, 81% of the L2 Spanish speakers responded with a first person subject, while only 59.9% of
the L1 Spanish speakers responded with a first person subject. Finally, in question five, 79.3% of
the L2 Spanish speakers responded with a first person subject. All but one of the L1 Spanish
speaking participants, 96.7%, chose a response with a first person subject.
For each question, with the exception of question two, the majority of the responses in
both surveys had a first person subject. Question two was the only question where the majority
of the responses had a third person subject. The Spanish speakers had a higher percentage of first
person subject responses for each question but question four.
Word Choice
In each question, participants were given two different adjectives to choose between
when giving their responses (ex. alegre and feliz). In the write-ins, there were a few noteworthy
trends in adjectives and phrases used.
Me Encanta
In the first question, two L2 Spanish participants wrote in responses with the phrase “me
encanta” including “Me encanta el helado, gracias amigo,” and “Me encantan los helados – son
riquísimos.” One of the L1 Spanish speakers also wrote in the response “Qué rico. Gracias. Me
encanta el helado.” This question was the only one where participants wrote in the phrase me
encanta as a response.
Contento/ Contenta
In the first question, an L1 Spanish participant wrote in “Estoy contento,” although none
of the L2 Spanish speakers wrote in a phrase with the word contento/contenta. In the second
question, one L1 Spanish speaker wrote in the phrase “Estoy más que contenta” and another
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 27
wrote in “Estoy contento.” An L2 Spanish participant wrote in the response “¡Estoy muy
contenta!” Because multiple L1 Spanish speakers wrote in phrases with the word
contento/contenta while only one L2 Spanish speaker did, there is an indication that the word
contento/contenta might be underused by L2 Spanish speakers.
Estoy harta/ Me harta
For question four, one L2 Spanish participant wrote in the phrase “estoy harta,” while
another wrote in the phrase “me harta esta tarea.” None of the L1 Spanish participants wrote in a
response with the word/phrase harta/ me harta.
Deprimido/ Deprimida
In the final question, three of the L2 Spanish participants wrote in responses using the
word deprimido/ deprimida. The phrases included “estoy deprimida,” “me pone
triste/deprimida,” and “me puse bien deprimido.” However, none of the L1 Spanish participants
included the word deprimido/ deprimida in their write-in responses.
Participants
One factor that likely impacted the results of the experiment was the amount of
experience that the L2 Spanish speakers had. 72.4% of the L2 Spanish participants said they had
nine or more years of Spanish experience and 10.3% said they had five to eight years of
experience. Only 17.2% of participants had less than five years of experience, indicating that the
majority of the participants had a large amount of experience with Spanish and were, therefore,
less likely to make mistakes more common with beginners.
Many participants were recruited via Facebook groups, including a “Hispanic and
Lusophone Linguistics” group, meaning that the participants likely included at least some L2
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 28
Spanish speakers who have training in linguistics and a long-ranging academic experience with
the language. This is reflected in the large percentage of participants from the L2 group who
reported having studied Spanish for 9 years or more, and likely decreased the overall percentage
of beginner and non-native-like responses that more inexperienced participants would have
made. In the future, limiting the L2 Spanish speaker pool to participants with less than five years
of experience in the language would likely offer a more clear picture of semantic differences
between L2 and L1 Spanish speakers.
Conclusion
Understanding the differences in semantic meaning of emotion words between languages
has many uses. Having a more clear picture of the semantic differences can help improve foreign
language education and allow learners to improve their understanding of the target language. It
can also be useful for psychologists, so they have a better understanding of possible language
differences between them and their clients.
After surveying fifty-eight L2 Spanish speakers and thirty L1 Spanish speakers about
different hypothetical scenarios, there was not a clear difference in the responses given by the
two groups. This was likely due to the L2 Spanish population having a large amount of Spanish
experience. Both groups used a first person subject more often than a third person subject in all
but one of the questions. The L2 Spanish speakers did write in more responses containing the
words/phrases contento/contenta, me encanta, harta/ me harta, and deprimido/ deprimida. The
L1 Spanish speakers did not have any clear trends in their responses, but this may be due to the
smaller amount of participants. Further research would need to be done with a less experienced
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 29
L2 population and a larger L1 population in order to better understand the differences between
Spanish and English emotion words.
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 30
References
Altarriba, Jeanette (2003). Does carino equal “liking”? A theoretical approach to conceptual
nonequivalence between languages. International Journal of Bilingualism, 7(3), 305-322.
https://doi.org/10.1177/13670069030070030501
Altarriba J., Heredia, R.R., (2001). Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals
Code-Switch? Current Directions in Psychological Science, 10(5), 164-172.
Altarriba, J., Santiago-Rivera, A.L., (1994). Current Perspectives on Using Linguistic and
Cultural Factors in Counseling the Hispanic Client. Professional Psychology: Research
and Practice, 25(4). 388-397.
Anderson, Catherine. (2018). Essentials of Linguistics. Pressbooks.
Beaser, L., Lester, M., (2015). A Commonsense Guide to Grammar and Usage. (7th ed.).
Bedford/ St. Martins.
Beatty, Andrew, (2005). Emotions in the field: What are we talking about? The Journal of the
Royal Anthropological Institute, 11(1). 17-37.
https://doi.org/10.1111/j.1467-9655.2005.00224.x
Bond, M. H., & Lai, T.-m. (1986). Embarrassment and code-switching into a second language.
The Journal of Social Psychology, 126(2), 179–186.
Cornelius, Randolph R., (2000). Theoretical Approaches to Emotion. ITRW on Speech and
Emotion.
Delgado, A.R., Prieto, G., Burin, D.I., (2020). Agreement on emotion labels’ frequency in eight
Spanish linguistic areas. PLOS ONE 15(8). https://doi.org/10.1371/journal.
Friedlander, John. Abstract, Concrete, General, and Specific Terms. The Guide to Grammar and
Writing. http://guidetogrammar.org/grammar/composition/abstract.htm
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 31
Real Academia Espanola. (n.d.). Alegre. In dle.rae.es. Retrieved from March 31, 2021, from
https://dle.rae.es/alegre?m=form
Real Academia Espanola. (n.d.). Feliz. In dle.rae.es. Retrieved from March 31, 2021, from
https://dle.rae.es/felicidad
Real Academia Espanola. (n.d.). Rabia. In dle.rae.es. Retrieved from March 31, 2021, from
https://dle.rae.es/rabia#otras
Wierzbicka, Anna (1994). “Cultural Scripts”: a semantic approach to the study of cross-cultural
communication. Pragmatics and Language Learning, 5, 1-24.
Wierzbicka, Anna (1995). Everyday Conceptions of Emotion : a semantic perspective, in Russell
et al., 17-47.
Wierzbicka, Anna (1999). Emotions across languages and cultures: diversity and universals.
Cambridge University Press.
Wierzbicka, Anna. (2008). A conceptual basis for research into emotions and bilingualism.
Bilingualism: Language and Cognition, 11(2), 193-195.
https://doi.o:10.1017/S1366728908003362
Word Reference. (n.d.). I’m Sorry. In WordReference.com. Retrieved from March 31, 2021 from
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=i%27m%20sorry
Word Reference. (n.d.). Rabia. In WordReference.com. Retrieved from March 31, 2021 from
https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=rabia
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 32
Appendix
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 33
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 34
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 35
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 36
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 37
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 38
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 39
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 40
LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 41