LANGUAGE TRANSFER IN EMOTION WORDS 10
However, in Spanish, the cultural scripts and language used in the context of an apology
are different in a few ways. In Word Reference, the translations of “I’m sorry” include “perdón,”
“disculpa,” “lo siento, lo lamento,” and “perdone, disculpe.” There are a few interesting trends to
note with these words. The word perdón translates to the English interjection “pardon,” while the
noun disculpa translates to “excuse.” If we apply the definition of an apology that Wierzbicka
(1994) has put forth for English, neither of these words fall into the category of an apology, since
they don’t serve the same purpose grammatically. Lo siento is translated to “(I) feel it,” and
serves as more of an empathy statement than an act of claiming responsibility, and lo lamento is
translated to “(I) lament it.” The “I” is in parentheses because, in Spanish, the verb ending
clearly indicates the subject of the sentence and, therefore, eliminates the need to mark the
subject explicitly with a subject pronoun. That is not to say that Spanish does not make use of
explicit subject pronouns, but in Spanish, they are generally only expressed when the subject is
unclear or when emphasizing a point. However, with the aforementioned apology phrases in
particular, it is not common to hear native Spanish speakers using the subject pronoun “yo,”
therefore implying that the subject of the sentence does not need to be highlighted or
emphasized. Of these two phrases, “(I) lament it” is more close to a statement of taking
responsibility, while as I mentioned previously, lo siento is more commonly offered in
compassion rather than in responsibility. The final phrases perdone and disculpe are the most
interesting cases. Perdone is the formal command of the verb perdonar, which means “to forgive
or to pardon.” Disculpe is the formal command of the verb disculpar, which means “to excuse.”
Because perdone and disculpe are formal commands, the subject becomes the implied “you.” In
each of these cases, the implied cultural script centers not on a sense of “I feel bad” but rather (...
something about asking the person’s pardon/forgiveness)