scholarly studies devoted to Ibn T
_
ufayl. Anxieties about European empire and
knowledge-production frame these works, as we see below.
In 1931, the Beirut-based journal al-Machriq, run by philologist and theologian
Louis Cheikho (1859–1927) out of the Universite
´
Saint-Joseph in Beirut, ran a
three-part article on Ibn T
_
ufayl. Two years later, the recently established Cairo
literary review al-Ris
ala published a short commentary. The two articles mediate
the allegory’s significance by reference to Robinson Crusoe. The first, by Ferdinand
Tawtal [Taoutel] al-Yas
u6ı (1887–1977), begins (1931: 42–43) with Europe:
‘Europeans [al-Ifranj] have exerted a lot of effort on the story of H
_
ayy ibn
Yaqz
_
an, beating us in searching for that author and publishing him, translating
him into their various languages, and explaining him’. H
_
ayy ibn Yaqz
_
an,he
explains, is the best synopsis of Islam’s philosophers and their treatment of faith
versus reason and religion versus philosophy, but Europeans, not Arabs, study it.
Tawtal notes Pococke’s and Gauthier’s editions, as well as Latin, Dutch, German,
English, Spanish and French translations and printings. The most recent European
edition of this ‘entertaining book’ that has been ‘lauded by Europeans’, he
announces, is by AS Fulton, and is part of a ‘beautiful collection’.
Fulton’s 1929 edition revises Simon Ockley’s (1708/1711) translation. In his
introduction, this Keeper of Oriental Books and Manuscripts at the British
Museum is openly hostile toward Arabs and Islam. Arabic philosophy, he contends
(1929: 18), ‘means, of course, nothing indigenous to Arabia, but little more than
Greek philosophy in an Arab dress’. Even so, ‘men of Arab blood’ neither made
nor put on these garments, having ‘had very little to do with the production of
these translations’ or with intellectual production in Islam – which only came down
to the (impossible) task of harmonising the Qur8
an and Greek philosophy by
explaining away the Qur8
an’s ‘lurid eschatology’, ‘anthropomorphic crudities’
and ‘hearty outbursts’ (19–20, 28). Fulton’s overwrought dismissal comes with
flourish: ‘The holy water of Zemzem had too much ‘‘body’’ in it to please the
palates of these Muslim philosophers who had drunk deep at the more sublimated
springs of pagan thought’ (27–28). Tropes about Islamic hostility to philosophy
explain the story: in Fulton’s creative reading (32), Ibn T
_
ufayl and H
_
ayy (as his
autobiographical avatar) were in a precarious position, each only being saved from
the Oriental masses’ ‘herd instinct for heresy hunting’ by the protection of a strong
ruler and by the ‘Oriental sense of hospitality’ innate to H
_
ayy’s islanders and Ibn
T
_
ufayl’s neighbors. Fulton’s Ibn T
_
ufayl wrote under the threat of Oriental ignor-
ance, Islamic persecution and ‘ruthless theology’ (7).
Tawtal recasts (1931: 43) Fulton’s dismissal of ‘Greek philosophy in Arab dress’
as a ‘detailed introduction’ to Ibn T
_
ufayl’s life and ‘summary of the history of
Arabic philosophy’. Whether he agreed with Fulton’s assessment or sought to
neutralise it with generosity, European scholarship imposes itself as an always
more advanced standard to be imitated.
Tawtal frames the difference between Arab silence and European interest in the
text as a race, in which, given European interest, the text ought to be canonical
in Arab intellectual history. His article, he hopes, might pave the way for an edition
in the Near East. In the last three centuries, Europeans ‘have fallen madly in love
Idris 393
at UNIV OF VIRGINIA on October 10, 2016ept.sagepub.comDownloaded from